Gianmario Lucini
MADONNA
La giovane gaggia’ allatta il bimbo
con una poppa.
Con l’altra
un porcellino orfano.
Con una sfama l’ansia della madre
Con l’altra il senso di colpa primordiale.
Mamma maiale
è morta per sfamare la tribu’
insieme a tutto il branco dei maiali.
La madre salva
il figlio degli uomini
e delle bestie
e gli uomini
e la selva.
La differenza garantisce la parola.
MADONA
Tânăra asta de jos alăptează copilul
cu o țâță.
Cu cealaltă
un purceluș orfan
Cu una nepotolita neliniște a mamei
Cu cealaltă simțul vinei primordiale.
Mamă porc
a murit din cauza foametei tribului
împreună cu toată turma de porci.
Mama salvează
fiul oamenilor
și al bestiilor
iar oamenii
o salvează
Diferența garantează cuvântul
DUE POESIE (originalmente in portoghese, che hanno ricevuto lusinghieri
riscontri nella Mailing list Litterae)
MADONNA
La giovane gaggia’ allatta il bimbo
con una poppa.
Con l’altra
un porcellino orfano.
Con una sfama l’ansia della madre
Con l’altra il senso di colpa primordiale.
Mamma maiale
è morta per sfamare la tribu’
insieme a tutto il branco dei maiali.
La madre salva
il figlio degli uomini
e delle bestie
e gli uomini
e la selva.
La differenza garantisce la parola.
CAMPO GRANDE
Venni
e ti raccolsi come fiore
come acqua bevvi le tue viscere
Vagabondo
rimasi
divorando i miei sogni
nell’estasi del presente celere
moltiplicando echi
nei meandri del passato
ignoto
le mie labbra di vento
schiacciate sulle tue
di pietra
Y Juca Pirama
piracema
pantanal
di asfalto
di terra vermiglia
scacchiere
di case vestite di chiari di luna
di soli nascenti
e risorgenti
fulgori
e dubbi
di domani fatidici
Stradelle amiche
poche
testimoni taciti
savi conniventi
senza voci suggerimenti
sboccano nel viale
ansante
attonito
se appena scorge il suo fascino brusco
Festa incastonata
nella macchia di vetro
che tripudia palazzi e lettere
nel fluire ondulante di via quattordici…
Non cacciar via il cavallo
il meticcio
il creolo
lo sguardo austero dell’indio
sperduto tra i petali
della rosa sbocciatagli in ventre
Le rivolate ormai
son planate altrove
dove resiste la gloria occulta
del passato deposto
e il giacare’ residuale
si scalda al sole senza tempo
senza fretta
senza odio verso il cacciatore
dalla faccia di morte
dove il verde e’ verde
e molti colori
e le capivaras vanno
dove?
Se vai lungo la costa dello Jonio
Se vai lungo la costa dello Jonio
da Reggio a Squillace, osservali
gli scheletri di muri che la ‘ndràngheta
ha disseminato lungo il litorale
e rifletti se questo è il Paese
magnifico che abbiamo ereditato
dagli antichi Greci e dai Normanni.
Considera poi che la bellezza
è soltanto una piccola preda
nel carniere dei loro misfatti:
rifletti sulla tua stessa vita
aggrovigliata nel disordine e nel grigio
dell’incertezza che ti consegna inerme
a giochi segreti e perversi
di massoni deviati;
non crederti indenne perché abiti a Milano
o al Nord o in Inghilterra,
in ogni Paese ormai la guerra
unilaterale è da tempo dichiarata:
la ‘ndràngheta avanza, il mondo
le cade tra le braccia
– illuso di sconfiggerla
con l’efficienza della polizia
o il candore dei fragili versi
d’una poesia –
Gianmario Lucini
Saranno dunque i miti a possedere la terra
6 Repliche
Lucini I miti
di Gianmario Lucini
Saranno dunque i miti a possedere la terra
coloro che diranno: ” non facciamo più armi
non lavoreremo oltre il necessario,
vogliamo il nostro tempo per capire il donde e il dove
vogliamo la dignità, non la ricchezza
non vogliamo sciupare nulla ma prendere in prestito soltanto
chiedendo il permesso alla natura
per l’attimo che dura la nostra scintilla
nella magnifica notte dell’immensità
senza sogni da vendere o sogni da comprare
vivi fino all’ultimo, eretti
con dignità davanti alla morte
salutando gli amici ”
Così canteranno i miti
portando covoni di grano.
Canteranno i loro poemi
quando tornerà la bellezza dagli occhi ridenti
alla fine d’ogni parola
al tramonto d’ogni ragione.
CÂMPUL MARE
Am venit
și te-am cules ca o floare
cum apa a băut toate viscerele
Vagabond
am rămas
devorându-mi visurile
în extazul prezentului rapid
multiplicând ecouri
în meandrele trecutului
neștiut
buzele mele de vânt
strivite de ale tale
de piatră.
Y Juca Pirama
piracema*
de asfalt
de pământ roșu-aprins
terenuri
cu case îmbrăcate în clare de lună
de sori născându-se
și reînviate
fulgerări
și îndoieli
de fatidici mâine
Străduțe prietene
puține
martori tăcuți
înțelepți complici
mute sugerări
se revarsă pe bulevardul
gâfâitor
uimit
de abia se scurge fascinația sa bruscă
Sărbătoare montată
în pata de sticlă
ce exultă palate și litere
în curgerea învălurită din strada patrusprezece…
Nu alungați calul
metis
creol
privirea austeră a indianului
risipit printre petale
al trandafirului înmugurit în ventre
Reîntoarcerile de-acum
sunt așezate altundeva
unde rezistă gloria ocultă
a trecutului depozitat
și întinderea reziduală
se scaldă la soarele fără timp
fără grabă
fără miros spre vânător
unde verdele e verde
și multe culori
și capivaras se duc
unde?
*
din Krisis, CFR, 2012
Spectacol al primei serate
„Mie ochii și vraja lacrimilor
suspinele de nemărturisit, stările
nocturne ale nălucilor ce se învârt
în acest început de secol; și acrul gust
de imagini, vigoare a efectelor
de condensat în formule credibile:
catarsis și plâns, mânie și orice abject
capriciu dincolo de orice îndobitocire
fiindcă și ea să emane un suflu de viață
un trup, o durere, un semn, o fervoare
– veche cultură muncitorească sfârșită
din ochiul mort al televizorului-.
*
C’è un dolore cupo in queste pietre;
sono là sul ciglio del sentiero
attendono sguardi nel silenzio
che le faccia nascere al flusso della storia,
voci che le chiamino, pensiero
che conosca i loro simboli.
Sono lacrime dei secoli dei secoli
sgorgate dai sogni dele vedove,
sangue di guerrieri caduti
per tutti i tempi dei tempi,
il pane duro della pace
che nessuno ha mai mangiato.
Giacciono sotto i pilastri del tempio
verde del bosco
come capitelli caduti a terra.
*
Există o durere surdă în aceste pietre;
sunt acolo pe sprânceana căărării
așteaptă priviri în tăcere
pe care să le nască în fluxul istoriei,
glasuri ce le-ar chema, gând
ce i-ar cunoaște simbolurile.
Sunt lacrimi din veacul veacurilor
țâșnite din visele văduvelor,
sânge al războinicilor căzuți
prin vremea vremilor,
pâine dură a păcii
pe care nimeni n-a mâncat-o.
Zac sub pilaștrii templului
verde al pădurii
fâșii de carne căzute pe pământ.
*
È come urlo dormiente,
vasto silenzio di foglie che a tratti
si sveglia, sussuro di tutte le voci
di tutte la parole che furono dette
e dentro lui l’altra dimensione,
sbadiglio della vita che si sveglia
la voglia che si calma e s’assopisce,
cede per vincere e rinascere.
Le mie dita sono rami che frugano il cielo
cercando verità che dormono da sempre,
le gambe tronchi che gemono al vento
– tornando indietro nel tempo ero albero.
E ca urlet ațipit,
vastă tăcere de frunze ce din când în când
se trezește, susură din toate vocile
din toate cuvintele ce-au fost spuse
și în el în cealaltă dimensiune,
căscatul vieții ce se trezește
vrerea ce se liniștește și adoarme,
cedează spre a învinge și a renaște.
Degetele mele sunt ramuri ce scotocesc cerul
căutând adevăruri de-a pururi adormite,
picioarele trunchiuri ce gem în vânt
– revenind înapoi în timp eram arbore.
*
Scorre un’acqua e non sa dove andrà
nel ruscello
ancora giovane fra foglie
morte e l’erba dal gelo.
Acqua serena corre verso l’estate
portando con sé profumo di abeti
con la grazia di una giovane donna,
s’ingravida di noi
e dei rifiuti delle nostre pene.
Giungerà sfinita al suo oblio
disciogliendosi morta nel suo dio
– lei, la dea fedele non s’imbotra
tornando al ventre della terra
e a fiotti e a salti non rincorre
idea di gioventù che non sfiorisce.
È come l’albero che nutre, è come il vento
che asciuga il sudore dei condannati alla fatica
nostra giovane prima madre
acqua
segreta e docile sussurra con le fronde
una preghiera antica
ch’esse soltanto ricordano.
* Dintr-un poem de portughezul Gonçalves Dias.